MAJNE HENT / MY HANDS woman / tradition and revolution
The starting point for the MAJNE HENT project are the fascinating poems of Yiddish poets, published in Polish in recent years.
"Mejne Hent" is a story inspired by Yiddish poets for several instruments.
It reflects the processes of the revolution that allowed Jewish women to act in accordance with their sensitivity, needs, desires and opportunities. Bared arms emerge from the zone of shame and become a symbol of female freedom and self-determination. Here, hands are also other signs that universally describe the condition of women and femininity in the context of culture.
Hands that break the prohibitions. They are stretching out to love. They create. They restore harmony to the world. They have the power to create and destroy.
This is a story about every woman. About each person. About us. For you.
The "One / Many" concert is a combination of this rich mosaic into one coherent program, in which all Religions of the Book will sound together, speaking with one voice. Music - sometimes ecstatic, sometimes contemplative and sometimes close to a ritual or rite - is complemented by sacred languages (including Church Slavonic, Latin, Arabic, Hebrew or Polish).
YIDISZLAND - is based on the texts of Jewish poets from Podlasie. The concert consists of pieces to texts by Jewish poets from Podlachia: Chaim Siemiatycki, Rabbi Eliser Szulman, Liba Bursztejn from Tykocin, and Morris Rosenfeld from the vicinity of Sejny. We also hear a text by Rivka Tiktiner - a 16th century scholar with roots in these pages, written in archaic Yiddish.
There is also a place for songs that testify to places - like "Bialystok main heim". TATARSKI - the original music of the Tatars who came to Podlasie in the 15th century has not survived. And although the Polish Tatars have cultivated their oriental cuisine, customs and religious distinctiveness for centuries, the music they came with fell silent along with their language. Nobody knows today what and how they played when they came to Poland. Cicha decided to revive this forgotten music.
KAROLINA CICHA & SPÓŁKA
KARAIM CONCERT - The concert is the first such extensive monograph of Karaim songs in Poland, showing this music in a vast cultural context. The history of Karaims in our country goes back over six hundred years. For centuries, Karaims functioned at the meeting point of cultures and alphabets, so they were the most common translators in the contacts of Polish kings with the Ottoman Empire.
“Karaim music as perceived by Cicha i Spółka is extremely moving, a bit nostalgic. Extensive but unobtrusive arrangements, interesting musical plans, skilfully constructed by ethnic percussion instruments (Patrycja Betley) and stringed instruments played by Mateusz Szemraj (cymbals, saz, oud, cantelas) and Karolina Matuszkiewicz (singing, violin, singing) deserve attention. . "
Ewelina Grygier, The Sound World of Karaims, Ruch Muzyczny, Issue: # 25–26 / 2020)
MULTIPLE LANGUAGES - refers to the tradition of Podlaski. It is a concert for a dozen or so instruments and nine languages spoken by minorities living in this part of Poland. At the concert, we will hear songs in Ukrainian, Lithuanian, Russian, Romani, Belarusian, Yiddish, Polish, Tatar and Esperanto. "One / Many" - glorious songs of many temples, a sacred concert. In addition to the Catholic treasures of sacred music, such as "When the morning dawns auroras" from the 18th century, we will hear traditional songs in praise of God from other traditions of the Book Religions (e.g. the Old Believer song by Irmologion Supraski from the 16th century, the Orthodox song from the Liturgy of Saint Basil, the Sufi poem by Rumi from the 13th century) century or the Hebrew song of the mystic Elazar Azikri from the 16th century).
KAYAH & TRANSORIENTAL ORCHESTRA
The factor that prompted Kayah to start working on the material was the artist's invitation to perform at the Singer's Warsaw Jewish Culture Festival. The international project Transoriental Orchestra was created for the purpose of the concert. As the artist herself says, the album is a trip in the footsteps of Jews, it shows the culture of the countries where they moved and which influenced their work. The album features Jewish songs from various regions of Europe and the Middle East. The Bulgarian film music composer Atanas Valkov is responsible for the music production and development of the album. The pieces on the album are performed in the following languages: Ladino, Yiddish, Arabic, Hebrew, Macedonian, Romani and Polish. The album was certified platinum.